Ozývám se vám možná s křížkem po funuse, neboť mne zřejmě dějiny předběhly. Tak možná jen, aby to zaznělo. Šifrařskou komunitu se mi neplánovaně podařilo obohatit o slangový termín, který se obevil ve vašem (našem?) šifrařském slovníku. Ulpěl na něm nicméně zkresuljící dějinný nános, který jsem se ujal uvést na pravou míru.
Tak tedy: Od pradávna se na zadáních šifer objevovaly občasné texty, které upřesňovaly polohu dalších zadání ve vztahu k zakódované tajence. Když jsme jako organizátoři pocítili potřebu jejich používání zařadit do konceptu vlastní hry, odmítli jsme jejich přímé uvádění na zadáních, neboť tento postup vyžaduje zmínku v pravidlech a omezuje tvůrčí možnosti. A tak jsme shrnuli veškerá upřesnění a do hry zařadili samostatnou listinu, která všechna tato upřesnění shrnuje.
Samostatné upřesnění nepotřebuje zvláštní pojmenování. Je to prostě „upřesnění“. Pro zřízenou listinu se to ale ukázalo být praktické, a tak jsem vytvořil a do světa vypustil novotvar „upřesnítko“. Ten nebyl samoúčelný. Pojmenovával novou věc, která do té doby neexistovala. Byl vytvořen podle vzoru „kružítko“. Tedy podle věci, která správným použitím umožní vykroužit jakýkoli (v mezích) kruh. Tak fungovalo i „upřesnítko“. Umožňovalo získat jakékoli „upřesnění“.
Dějiny se odebraly jiným směrem. Novotvar se ujal, ale ve velkém začal být používán v mylném (a zbytečně duplicitním) významu. Do doby, než se tento význam objevil v oficiálně se tvářícím slovníku, mi to vlastně bylo jedno. A tak nyní jenom připomínám skutečný a správný význam tohoto slova, které se od vašeho slovníkového výkladu liší. „Upřesnítko“ je samostatně existující věc, z níž plynou veškerá upřesnění potřebná pro konkrétní hru.
A pokud seznáte, že je mylný výklad natolik zažitý, že je slovníkové heslo v pořádku, tak je to v pořádku. Postačí mi, že jsem na tuto nesrovnalost upozornil. A nemějte mi za zlé, že budu tento termín používat nadále v originálním významu.
Přidat komentář